nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior."
"Donec non alia magis
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana vigui clarior Ilia."
"Me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens,
pro qua non metuam mori
si parcent animae fata superstiti."
"Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori,
si parcent puero fata superstiti."
"Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo?
si flava excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae?"
"Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et improbo
tecum vivere amem, tecum obeam libens!"
"As long as I was pleasing to you
and any better young man was not giving
his arms to your bright neck,
I flourished, happier than the king of the Persians."
"As long as you burned for no other
more and Lydia was not after Chloe,
Lydia of many names,
I flourished brighter than Roman Ilia."
"Now Thracian Chloe rules me,
learned in sweet measures and skilled of the lyre,
for whom I would not fear to die
if the Fates will spare my surviving sweetheart."
"Thurinus Calais son of Ornytus burns
me with a mutual flame,
for whom I would suffer to die twice,
if the Fates will spare my surviving boy."
"What if ancient Venus returns
and forces the separated ones into a bronze yoke?
If blonde Chloe is cast out
and the door is open to scorned Lydia?"
"Although he is more beautiful
than a star, you are lighter than a cork and angrier
than the wicked Adriatic sea,
I would love to live with you, I, willing, would die with you!"