abdito terris, inimice lamnae
Crispe Sallusti, nisi temperato
Vivet extento Proculeius aevo,
notus in fratres animi paterni:
illum aget penna metuente solvi
Latius regnes avidum domando
spiritum quam si Libyam remotis
Gadibus iungas et uterque Poenus
Crescit indulgens sibi dirus hydrops,
nec sitim pellit, nisi causa morbi
fugerit venis et aquosus albo
Redditum Cyri solio Phraaten
dissidens plebi numero beatorum
eximit Virtus populumque falsis
vocibus, regnum et diadema tutum
deferens uni propriamque laurem,
quisquis ingentis oculo irretorto
No luster is with silver hidden away
in earth by misers, Sallustius Crispus
despiser of wealth, unless it shines
refraining from use.
Proculeius will live with a prolonged life,
known for his paternal attitude to his brothers:
surviving fame will drive him on wings
fearing to be released.
Latius, you may rule greed with
a tamed spirit, which, if you may join Libya
with remote Gades, and Poenus may serve
water to one master.
An awful dropsy indulgent to itself comes forth,
nor does it drive out thirst, unless the cause of illness
will flee from the veins and the wet feebleness
from the white body.
Virtue disagreeing with the people removes
Phraaten, restored to the Cyrian throne, from the number of the blessed,
and teaches the people not
to use false
words, restoring on him alone the royal power
and safe crown, and his very own honor,
whoever considers vast treasures with
an undistracted eye.